CAN’T STOP THE FEELING!を和訳してみた

洋楽和訳
スポンサーリンク

今回はジャスティン・ティンバーレイクの「CAN’T STOP THE FEELING!」を和訳してみました。
カナダ現地で流れていて明るくていいなと思った曲です。
よろしければぜひ聞いてみてください!

音源・和訳

 

カナダでも流行っていた曲

この曲は聞いた感じでもポジティブで楽しい雰囲気が伝わってくる曲で良いですよね。

私が通っていた語学学校でも先生がアクティビティで流してくれたりして、各国のみんなで楽しく聞いたりしてました。この曲を聞くとみんな英語が拙いながらもこの曲で楽しそうにしていたことを思い出します。

そして今回和訳してみるとやっぱり曲の内容もポジティブな内容でより好きなりました。これこそ和訳のだいご味ですね。

 

難しい表現

sunshine in my pocket

「幸せ」というイディオムらしいです。
ポケットの中の太陽って直訳だと全然推測できず最初は全然意味が分かっていませんでした汗

good soul in my feet

「in my feet」が足元というのはわかるのですが「good soul」というのが難しいですよね。
「良い魂」というのはよくわからないですし、意味としては「ワクワク」や「ウズウズ」するという意味となります。

最後に

私の翻訳が正しい翻訳かはわからないのですが、この歌詞の流れを見ていると始めは主語が「I」(私)になっていたのに、最後には「Everybody」(みんな)ってなっているところがいいですよね!なんかゾクってしました 笑

これも聞いてるだけだとわからない違いで面白いですね。

また今後も何か和訳できたらなって思っていますのでリクエストなどありましたらご気軽にご連絡ください。
ではここまでお読みいただきありがとうございました。

コメント

error: All rights reserved by TedLab.
タイトルとURLをコピーしました